Оце ви добре почали, я якраз про це думаю. Хотілося б, щоб пан Мурзей щось сказав щодо "НЯК?": у англіків там каламбури про холод і крутизну, у росіян - про пути і путёвость, а в нас буде про крутизну (в двох значеннях) і няшність. Вважатимемо, що українські божевільні художники – ще й анімешніки, десу ;) Те ж і з Дивограйком. Дивіться, я тут викладав свої думки щодо їхніх назв у пост-СРСРівських країнах, в Україні вони можуть теж цим керуватися.
Щодо Повстанців: взагалі "insurgency" – це не "повстанці", а "повстанський рух". Російською це було б, не знаю, "повстанчество". Хоча можна зробити, як зробили росіяне, це гарне надбання.
Щодо МКіД: та можна просто "МКД".
Щодо КСІР: треба подумати. Справа у тому, що їхні перша і друга назви взагалі-то не повинні збігатися. Рейн колись переклав так, щоб збігалися, але коли я почав перекладати їхній хаб, то зіткнувся з постійним протиставленням двох абревіатур, і довелося викручуватися, щоб не було плутанини.
"алексильв(-а?)" Алексільва, тут без питань. У називному відмінку це так і звучить
"Геймери проти weed". Це саме про марихуану.
"Церква Розбитого/Розколотого Бога". Та хай вже буде Розбитий. Взагалі він Зламаний.