Нові повідомлення
From categories:
page 1123...next »

Відразу, поки не забув, діти назвали свою країну в честь острова, на якому жив Пітер Пен (один з них навіть каже, що це "не той острів"). Погугліть, в Інтернеті є кілька офіційних перекладів (серед них, мені найбільше подобається "Небувалія").
Щодо картинок - не переживайте, ми ж не будемо винити людей у тому, що у них повільний Інтернет :).


Лише подумай, як корисна риба.
Вона містить в собі білки, жири.
А найсмачніші, мабуть, сом і краснопірка.
І це ще не враховуючи ікри.

by FishStealerFishStealer, 24 Sep 2017 17:08

Ну що, починаємо четверту тисячу.

Відразу кілька питань:

  1. Ніхто не проти, якщо вставку картинок до полігонного перекладу зробити не обов'язковим?
  2. Що стосовно назви "Ніколиленд". У мене були ще варіанти "Незерленд", "Незерляндія", "Ніколиляндія". Якщо у когось є кращі пропозиції, висловлюйте.
  3. Стосовно бесід Арії с Фондом через Зонд - того місця, де Арія (SCP-3082-2) намагається здогадатися, що означає "SCP" (див. протокол #3082-2-02). Якщо є пропозиції як краще перекласти/передати цей момент, висловлюйте.
by murzei_chaosmurzei_chaos, 24 Sep 2017 17:01

Так, це дуже треба. Якраз потрохи придивляюся до гойських хабів, тому скоро знадобиться. Може, "документ_гоі", щоб зрозуміліше?


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 24 Sep 2017 08:07

А що з тегом "goi-format"? Це певний формат за яким пишуться документації певної ГОІ (наприклад, у п'ятеристів західного узбережжя - це пісеньки). "формат_гоі"?


Лише подумай, як корисна риба.
Вона містить в собі білки, жири.
А найсмачніші, мабуть, сом і краснопірка.
І це ще не враховуючи ікри.

by FishStealerFishStealer, 23 Sep 2017 19:10

Давайте додамо, все одно рано чи пізно доведеться.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Перевірено FishStealer'ом.

Зміни:

Мій вердикт: додати усе вищесказане, крім скритого напису в SCP-271. Чекаю інших думок.

UPD Якщо у когось кращі пропозиції щодо тегу "марія_джонс", загляньте сюди.


Лише подумай, як корисна риба.
Вона містить в собі білки, жири.
А найсмачніші, мабуть, сом і краснопірка.
І це ще не враховуючи ікри.

Гаразд, хай буде "душі", це не принципово. Давайте вже переносити :3


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Я за "душі". "Душ" - це ще і місце миття.

Так-с, як "Екстрактор душі", так і "Екстрактор душ" підходять у вигляді назви. На мою думку, "душі" звучить поетично, а "душ" звучить якось грубо, і нагадує іншу дію, тож я думаю, що ми можемо проголосувати. Я за "душі", Легіон, здається, за "душ". Хотілося б почути ще когось, і це буде останньою дією, яку ми зробимо над цією статтею, перед тим, як перенесемо її на Головний.


Лише подумай, як корисна риба.
Вона містить в собі білки, жири.
А найсмачніші, мабуть, сом і краснопірка.
І це ще не враховуючи ікри.

Заміна назви by FishStealerFishStealer, 18 Sep 2017 12:09

Я тут думаю, може наші п'ять переліків ГОІ інших неанглійських сайтів зібрати докупи, як тут? А то якось не хочеться створювати окрему сторінку для однієї іспанської групи або трьох польських.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 14 Sep 2017 17:42

Вирішив перекласти слово "Landkreuzer" у заголовку. Взагалі, "Landkreuzer" – це частина назви "Щура", але "Сухопутний крейсер" більш зрозуміло.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 10 Sep 2017 06:30

Ще щодо пунктуації: оскільки нам потрібен саме прямий апостроф ( ' ), а розкладки бувають різноманітні, вважаю за краще вказати його код на клавіатурі, а саме — Alt+039. Ще якісь потрібні? Ну там «французькі» або „німецькі“ лапки, середні й довгі тире, ©, ™ та інше? Щоб не копіювати щоразу. І так, треба знайти код до нашої фірмової чорної плашки.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Ну, ↑↑ ось наочний приклад просто на форумі. Давайте писати "Re:".


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Re: RE: by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 03 Sep 2017 07:52

Доречі. "O5 Council" та "O5 Command" – це не одне й те саме. Як перекладатимемо друге? (і десь у нещодавніх перекладах я вже впустив це, переклавши "Command" як "Рада").


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

O5 by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 03 Sep 2017 07:51

Хах, не в одного мене коричневі лаковані двері асоціюються з плиткою шоколаду :3

Трошки поправив текст. Мурзею, ви чомусь весь час пишете "у неї" ("у неё") замість "у ній" ("в ней").

Доречі, хто-небудь, зробіть мені, будь ласка, з десяток порожніх сторінок, дякую.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

AM-xxxx
Опис предмету: Двері з коричневого дерева розміром 200x60x4 сантиметрів. Навіси, замок та ручка відсутні. Дослідження матеріалу предмету, за умови що воно проводиться без від'єднання від нього частин матеріалу, свідчить, що AM-xxxx складається з лакованої дубової деревини. У разі від'єднання частин матеріалу AM-xxxx вони повністю перетворюються на чорний шоколад.
Дата та місце виявлення: ██.██.2009, Київ, мебльовий магазин IKEA, [ТОЧНА АДРЕСА ВИДАЛЕНА]. Предмет був куплений співробітниками Фонду, працівники магазину оброблені амнезіаками.
Стан на даний момент: Зберігається у секції 10 складу малоцінних предметів Зони UA-80 Зберігається у шафі з кодовим замком на складі для цінних предметів Зони UA-80.
Примітка: ██.██.2011 через аварію [ВИДАЛЕНО] у секції 10 складу малоцінних предметів Зони UA-80 були пошкоджені системи відеоспостереження. Коли через █ хвилин відеоспостереження було відновлено, виявилось, що зник шматок AM-xxxx вагою ███ грамів. Співробітник охорони Ю████, який був присутній на складі, свою причетність до інциденту заперечував, але огляд ротової порожнини співробітника виявив наявність у ній слідів чорного шоколаду. Співробітник Ю████ був переведений на менш оплачувану посаду, умови зберігання AM-xxxx були посилені.

Пропоную зробити так:

  1. Посилання на полігон не видаляємо, а робимо на англомовний сайт.
  2. Замість посилання на видалений документ можна зробити щось на зразок Document 8668206-DG Хоча на цьому не наполягаю, якщо нікому більш не подобається, я не проти видалити зовсім.
  3. "а третє взагалі ламає четверту стінку, і являє собою проект по заробітку грошей на SCP об'єктах (до речі. його закинули)." Посилання хай буде, перекладати це для перенесення не обов'язково.
by murzei_chaosmurzei_chaos, 02 Sep 2017 20:56

Щодо "КОГ" – ну ніяк ми це не перекладемо, можна лише пояснити каламбур у виносці. Перейменовувати доктора, як на мене, не слід.

Пройшовся перекладом, дайте-но трохи пізніше ще раз підійду та спробую позбавити його деяких кальок з російської.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 02 Sep 2017 06:00

Додав для перекладачів про двокрапку і крапку-з-комою. В англійській пунктуації їх часто міняють місцями.

Давайте подумаємо, чи будемо ми позначати обірвану фразу за допомогою дефі-
як це роблять англіки, чи три крапки, як прийнято в украї…
Особисто мені подобається англійський варіант: він вказує, що фраза саме обірвалася на півслові, тоді як трикрапка скоріше асоціюється з тим… що той, хто каже… цю фразу… замислився.


Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Пунктуація by Legio V AlaudaeLegio V Alaudae, 01 Sep 2017 08:46
page 1123...next »
Якщо не зазначено інше, зміст цієї сторінки доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License