Нові повідомлення
З категорій::
page 1123...next »

І справді цікаво, я колись його вже читав (в часи коли я все це тільки надибав), чомусь тоді подумав, що це має до саркітів якесь відношення (мабуть так і є). Ще разок вичитано

від searchingbeastsearchingbeast, 21 Feb 2020 12:25

От і я нічого кращого не вигадав)

від DasgotDasgot, 21 Feb 2020 09:26

Назву The Blind Idiot можна перекласти ще як Сліпий телепень — перегукуватиметься з телепатичним спілкуванням «малинки», але в оригіналі такого спойлеру в назві, ясна річ, немає, і телепень також означає «серце дзвону». А Сліпий ідіот якось надто буквально.
Теґ pattern-screamer перекладено як образний_крикун. Варіанти: крикун_образу, крикун_структури, структурний_крикун.

від sunkwordsunkword, 19 Feb 2020 15:31

Вичитано, тепер треба, щоб це зробив хтось з адмінів

від searchingbeastsearchingbeast, 19 Feb 2020 13:54

Не називайте себе так
Щодо Візіонера - не знайшов підходящого терміну

від searchingbeastsearchingbeast, 19 Feb 2020 13:51

математично, монітори не можуть демонструвати реальні кольори які спроможні бачити люди, тому всі кольори з моніторів, чи проекторів або телевізорів, працюють в 8 або 16 bit вище не потрібно.
що до 16 млн кольорів, то це і є звичайні 8 bit, тому що створювати матриці більше ретельно, не вигідно.
Справжні означає, що монітор демонструє повний спектр, що бачить людина, але це математично, та і фізично, майже нереально.

від HBMadnessHBMadness, 18 Feb 2020 16:32

Переклад древненький)))

1. Непогана ідея, плюсую
2. Фемінітив.
3. Перевірю, відпишу. Перевірив, дійсно — я кретин)
4. Дезертувати.
5. Окей, виправте. Міг забути дописати, чи щось таке.

від DasgotDasgot, 18 Feb 2020 15:18

Вичитую з благословіння Міракла.
Тут напишу дискусійні моменти і роз'яснення деяких виправлень. Якщо вас це ображає - скажіть.
1. Visionary, я б переклав не як візіонер, а мрійник чи щось таке, в релігійному контексті.
2. Садівник чи фемінітив Садівниця?
3. Виправив дані про божествений статус у Назарянки, думаю вони стосувалися саме її, а не всіх О5-2
4. Дезертував чи дезертирував? Не надто знайомий з останніми правками правопису
5. "Підприємець", або "Скарбничий" має змішане європейське/близькосхідне походження.
Вичитав до О5-7 "Кардинал", потім продовжу

від searchingbeastsearchingbeast, 18 Feb 2020 14:59

Ну от дивіться, в який бік думати. Я навіть не заглядаю до статті поки що і не знаю, що собою являє об'єкт.

  • Це можна вивезти з того місця, де воно знаходиться? Якщо так, зберігається у Зоні 8, якщо ні, будуємо заклад зберігання навколо нього і дбаємо, щоб туди не лазили цивільні.
  • Якщо його поставити до стандартної камери утримання типу «кімната бетонна», цього буде достатньо? Якщо воно щось випромінює, треба навішати на стіни екранування, якщо воно намагатиметься ламати стіни, треба зробити їх міцнішими тощо.
  • Йому потрібний якийс догляд? Якщо воно живе, його треба годувати; стандартного годування достатньо?
  • До нього можна нормальних людей пускати, чи тільки дешок, яких не жаль?
  • Що там у нас з експериментами: проводимо, не проводимо? Який на них потрібен дозвіл?

І так далі.

Re: ОУЗ від Dr BushrootDr Bushroot, 18 Feb 2020 03:56

Не знаю, що туди написати.

Re: ОУЗ від PatriarhatPatriarhat, 17 Feb 2020 20:02

А що з Особливими Умовами Зберігання?

ОУЗ від DasgotDasgot, 17 Feb 2020 13:03

Анітрохи не готовий. Потрібно визначатись з класом і взагалі доцільністю через схожість з базою даних, тож ласкаво просимо на обговорення. Ну і щодо перетворення в серйозний об'єкт подумати

від searchingbeastsearchingbeast, 17 Feb 2020 09:37

Тепер відомо!)

від DasgotDasgot, 17 Feb 2020 09:23

А що буде, якщо з'їсти оливку без кістки?

від N_NivisN_Nivis, 16 Feb 2020 19:09

Займусь оновленням цього списку й регулярно буду його редагувати. Думаю, треба зробити посилання на цю статтю на головній сторінці Полігону.

від DasgotDasgot, 16 Feb 2020 09:53

Що за "справжні кольори"?

від murzei_chaosmurzei_chaos, 15 Feb 2020 10:47

Переносьте, Чумонько.

від DasgotDasgot, 15 Feb 2020 10:04

Щодо крапки з комою – самому б згадати, де бачив, як знайду в черговий раз, напишу тут. Поки що на думку спав приклад з SCP-604 – The Cannibal's Banquet; A Corrupted Ritual. Це назва на зразок «Бетмен: Початок», в українській тут доречніше двокрапка. Так чи інакше, просто варто при перекладі звертати увагу, який знак краще виглядатиме по-нашому.

Взагалі, що стосується тире й лапок – не обов'язково всім самим їх ставити при перекладі чи написанні, це можу і я сам робити. Якщо подумати, то не обов'язково й проставляти однакові знаки по всіх документах сайту. Англіки оно досі не можуть формат дати впорядкувать, там ММ/ДД, сям ДД/ММ, що вже там до пунктуації. Але бажано, щоб хоча б в межах однієї сторінки стиль був однаковий (в переліках об'єктів, наприклад, ріже око, якщо лапки то такі, то сякі).

Стосовно номерів закладів – я просто за те, щоб не вважати написання з дефісом помилкою. Давайте зробимо у даному випадку, як у англіків – мовляв, і так, і так правильно.

Re: Пунктуація від Dr BushrootDr Bushroot, 15 Feb 2020 02:51

Дивно, але весело і доволі цікаво. Чекаю на завершення.

P. S: А ще треба помилки повиправляти..

від DasgotDasgot, 14 Feb 2020 22:35

То він дожив до того моменту, коли підійшла його черга? Я ж тепер заснути не зможу через це питання!

від DrDikkensDrDikkens, 14 Feb 2020 21:11
page 1123...next »
Якщо не зазначено інше, зміст цієї сторінки доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License