в обговоренні Головне / Обговорення окремих сторінок » SCP-404-J - Нові повідомлення
Ну, я переробив так, як мені видавалося краще. Давайте обговорювати, що в додатку змінити, що залишити й взагалі, хто за нормальний переклад, а хто за ось таке
Полігон
Сайт
Інструменти
Спільнота
Ну, я переробив так, як мені видавалося краще. Давайте обговорювати, що в додатку змінити, що залишити й взагалі, хто за нормальний переклад, а хто за ось таке
Це було фізично боляче. Переклад я мав завершити ще до початку вересня.
До речі, може в додатку зробимо текст цієї людинки як інтерв'ю?
Типу ось так
Бо читати якось незручно
походження "граноли саркіта" не підтверджене, одначе ймовірне - оце здається поламаним, походження від чого не підтверджено? Або що ймовірне? Я хз
саркітське походження, чуваче)
Я трохи змінив, аби було зрозуміліше.
Treble можна б спробувати інтерпретувати як "Найвища", бо найвищі тони, все таке, просто "Потрійна" так собі звучить, як на мене
Lang Siphon може також бути Сифоном Ленга, якщо таке десь у фонді є.
походження "граноли саркіта" не підтверджене, одначе ймовірне - оце здається поламаним, походження від чого не підтверджено? Або що ймовірне? Я хз
Стосовно базових таблиць та div: з телефону воно багується й таблиця вилазить за рамку. Я теж так робив у 027-UA, однак відмовився від цього задуму через це.
Стаття готова до ознайомлення шановним товариством Філії.
Звертаю увагу шановного товариства, що ілюстрації було модифіковано для закриття більш "чутливих" моментів.
Фотографія SCP-039-UA-1 — справжня. Ви маєте на увазі необхідність додання фото SCP-039-UA-2?
По явним натякам працюю.
Почну з плюсів:
Мінуси:
Не забувайте про теги.
А фотографія справжня? Якщо ні, то можна викрутитися - написати мов, "реконструкція за допомогою комп'ютерної графіки". Та навіть вигадати причину, чому справжню фотографію входу не слід розповсюджувати, але все ж таки необхідно, щоб співробітники знали, як він виглядає.
Об'єкт виглядає незавершеним - начеб то у разі відновлення SCP-039-UA-2 повинне статись щось погане, але зовсім не зрозуміло, що саме. Якби б були якісь більш явні натяки.
Перенесено.
Дякую всім, хто вичитував.
Стаття готова до вичитки шановним товариством Філії.
Перенось
Стаття готова до вичитки шановним товариством Філії.
Дякую пану Дасготу за допомогу з коректним перекладом "Item".
Так, "Прикріплений додаток" вдається деякою тавтологією, але в оригіналі цим підкреслюється належність цього додатку саме то знайденого документа. Способу лаконічніше і точніше передати суть цього я не бачу.
Іншою проблемою було "vocalisation", бо "вокалізація" в українській мові не є прямим відповідником цього слова. Тому, в залежності від контексту, було використано "звуки голосу" та "голос".
Мені й це подобається.
Колись я його дороблю. Буду дуже вдячний якшо хтось зможе зліпити або наковиряти краще фото
Зроблю ще таку для перекладів потім)