Глосарій

На цій сторінці ми будемо працювати над глосарієм україномовної філії. Долучайтеся, колеги!


  • "Are We Cool Yet?" Навіть не знаю, як їх перекладати. Російський варіант "Теперь Всё Путём?" прикольний, але з оригіналом нічого спільного не має (та й українською його бог зна як перекласти). Взагалі, можна припустити, що у державах колишнього СРСР "AWCY?" діють під брендом "ТВП?" — від божевільних художників і не такого можна очікувати. - Legio
    • У обговоренні цієї сторінки виник смішний варіант: "Ну Як, Круто?" Терористична організація під назвою "НЯК?" — це дуже у дусі AWCY/ТВП. Можна навіть підсвітити це якимось об'єктом. - Legio
  • Area. Нагадаю, це така Зона, яка схована подалі від цивільних, щось схоже на військову базу. Поки що перекладали, як "Ділянка", але це, як на мене, трохи криво виглядає, на відміну від рос. "Участок", з якого скальковане. Насправді, популярна серед конспірологів "Зона 51" англійською саме "Area 51", але у росіян "Зона" — це "Site", нехай так буде і в нас, щоб не плутатись. Можливо, перекладати "Area", як "База"? - Legio
  • Entity. Я поки що пишу "істота". Є слово "сутність", але я не бачив, щоб його десь так вживали. - Legio
  • Groups of interest. Поки що перекладав, як "зацікавлені організації", це ближче за сенсом, ніж "пов'язані організації"- Legio
    • Зацікавлені групи, як на мене, не дуже вдала фраза. Під Groups of Interest мається на увазі, що сам Фонд дивиться за ними, взаємодіє і, якщо треба, знищує. Він їх "поставив під контроль". - FishStealer
    • А як на вас, чи звучить "групи особливого інтересу"? Якраз було б співзвучно англійському "GoI". - FishStealer
  • Keter. Вже, мабуть, домовилися, що пишемо не "Кєтер", а "Кетер". Власне кажучи, так це слово звучить на івриті, і на який склад там наголос — незрозуміло (послухати можна тут). - Legio
  • Note. Я поки що пишу "Нотатка". - Legio
  • Report. Навіть у себе бачу купу різних варіантів: "звіт", "доповідь", "рапорт"… Нам потрібен якийсь конкретний варіант? - Legio
  • Site. Якщо пишеться з великої літери, це Зона. Але з маленькою часто значить "заклад" або "установа". Нерідко можна побачити фразу "on-site personnel" на адресу персонала Дільниці, тому тут доречніше "персонал закладу", а не "…зони".
  • Termination. Російське "устранение" у перекладі українською не звучить: "усунення" українською значить також "відсторонення". Можна подумати, що працівників просто звільняють з роботи. Я поки що пишу "ліквідація" — це слово ясніше натякає на смерть. - Legio
    • Не знаю щодо "усування"/"усунення. У СУМі перше значення - "Дія за значенням усувати", а "усувати" своєю чергою попервах значить "Доводити що-небудь до зникнення, припиняти існування; ліквідувати". "Позбутись когось" звучить цікаво, але "збуття"/збування як не дуже звучить. Поки думаємо. - DrKhmelnytsky
  • Аnimate. Гадська штука. Українською перекладали ви, як "одушевлений", але, як я вже згадував, це слово пряма калька з російського "одушевлённый". Як будемо перекладати? - DrKhmelnytsky
    • Що ж, мене просвітили, що це ніяка не калька. Тоді хай так і залишається. - DrKhmelnytsky
    • І просвіта буває хибною. Таки калька. Варіанти на заміну - живий, оживлений, животній (але це слово дуже рідковживане, і навіть СУМ його не фіксує, тому не використовуйте його в технічних текстах Фонду, а лишень в яких оповіданнях зі старовинним стилем). - DrKhmelnytsky
  • Self-application. Отут також не знаю. Бачив переклад "самоураження", але це щось не те. Маєте варіанти? - DrKhmelnytsky
    • Виник непоганий варіант у Легіо: "Випадковий вплив на самого [юзернейм]". Хай поки буде так. - DrKhmelnytsky
  • Interrogators. Був варіант "дознавачі", але хіба таке слово є в українській мові? Пропоную перекладати, як "слідчі", але хочу дізнатись вашу думку. - DrKhmelnytsky
      • Все-таки таке слово є в українській мові. Мені ще вчити її та вчити ТАТ. - DrKhmelnytsky
      • Хех, а от і ні. Правильний варіант — "дізнавач". - DrKhmelnytsky
  • Reality bender. Нагадаю, що це такі особи, які можуть змінювати реальність і взагалі крутять нею майже як хочуть. Більшість адміністрації погодилася їх перекладати як "кравці реальности", оскільки то звучить прикольно, і непогано передає їхню суть. - DrKhmelnytsky
  • Addendum (мн. Addenda). Гадаю, всі згодні з "Додаток" (мн. додатки)?
  • Amnesiac, amnestic і amnesic. Раніше "амнезіаки" були часто вживаними, в той час, як "амнестики" вживались рідко (amnesic - ще рідше), але все ж вони позначали одне і те ж. Наскільки я розумію, англійці відмовились від слова "amnesiac" через те, що ""Amnesiac" means "a person who has amnesia".", тобто ""Amnesiac" - людина, яка має амнезію". Чи треба нам змінювати термін на "амнестик", якщо слова "амнезіак" у нашій мові немає? Пропоную перекладати як "амнезіак", і, як пропонував Легіо, "амнестик" можна використовувати так: ""Принципово написав тут усюди "амнестики", щоб звучало трошки чужорідно, ніби "не зовсім той Фонд", тобто щоби підкреслити, що події відбуваються не зовсім у "нашому" світі. - DrKhmelnytsky

Під час перекладів слід пам'ятати, що в англійській пунктуації двокрапка (:) і крапка з комою (;) часто міняються місцями, означаючи прямо протилежне тому, що вони значать в українській або російській. Тому зважайте на контекст.

Також давайте подумаємо, які краще використовувати тире (- – —), лапки (« » " " „“) і апострофи (’ '), та чи потрібна нам якась уніфікація цих знаків. - Legio

Якщо не зазначено інше, вміст цієї сторінки доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License